00:00
00:00
...در حال بارگذاری

چگونه ویدئو های انگلیسی را به فارسی زیر نویس کنیم - مرتضی روحانی

39 بازدید

    گزارش فیلم
    چرتکه چرتکه 1 هزار دنبال کننده

    ترجمه نیاز اساسی هر آموزش یکی از نیاز های اساسی جامعه ایران مخصوصا تریدرها دسترسی به ترجمه منابع آموزشی خارجی است. شاید بتوان گفت کمبودهای بسیار در زمینه های مختلف، درخت ترجمه را در سی سال اخیر تناور کرده است. ظاهرا نیاز ما به ترجمه پایان ناپذیر است. از زمانی که کلیله و دمنه را به فارسی ترجمه کردیم دنبال فکر نو بوده ایم. شما فکر می کنید نیاز ما به ترجمه پایان نا پذیر خواهد ماند؟ انتقال مفاهیم از منابع خارجی اساتید ایرانی نقش بسزایی در انتقال مفاهیم منابع خارجی را داشته اند ولی دسترسی سریع به ترجمه مسلما مقام اول را دارد. ضمنا این تنها ما نیستیم که از راه ترجمه به دنبال تجدد می گردیم. همه کشورهای هم ردیف ما همینطورند. به هر حال آنچه باعث روی آوردن ما به ترجمه شده عقب افتادگی ماست. ما از دنیا عقب مانده ایم، از تمدن عقب افتاده ایم، از مدرنیسم عقب افتاده ایم و برای جبران مافات یکی از راهها آن است که ترجمه بکنیم. با تلاش های فراوان بالاخره به راهی دست پیدا کرده ام که میتوان تا حدوی این نیاز را برطرف کرد. این روش حدودا تا 90 درصد نسبت به نمونه انسانی می تواند کلمات را به درستی تشخیص دهد و می تواند بسیار کارگشا و کاربردی باشد. (با احترام : مرتضی روحانی) ********************************** کانال چرتکه در یوتیوب : https://www.youtube.com/c/chortke